при изменении строки текста как часть патча, как перевод в .po файлы будут обрабатываться? Например, недавний порез от бумаги, над которой я работал влекло за собой изменение строки "все равно Перезагрузка" и "Перезагрузка в любом случае", когда гном-сессии обнаружены приложения по-прежнему работает во время перезагрузки. Когда я greped за оскорбительную строку, я нашел не только строку на кнопку ГТК, но идентичных строк в длинном списке .po файлов, которые позже я узнал, содержащиеся перевод.
Формат эти переводы по линиям
msgid:Reboot Anyway
<translated text>
изменение текста только кнопку бы результаты на несоответствие между текстом на английском и кнопкой перевода, и изменив строку msgid приведет к аналогичной ситуации. Как я должен поднять вопрос, что нужны новые переводы? Я знаю, что это тривиально в этом примере проблема, но есть и другие подобные баги, которые включают переписывание целых абзацев текста.
Вы должны просто создать патч, который изменяет строку в коде, а остальное следует позаботиться о вас.
Когда пакет создан, шаблон перевода (gnome-session. файл горшка) будет восстановлен и отобразит измененную строку. Затем шаблон будет загружен в Launchpad, и новые строки будут отображаться для перевода там. Старые переводы «Reboot Anyway» будут отмечены как устаревшие.
Поскольку это такая видимая строка, я настоятельно рекомендую вам сообщить переводчикам Ubuntu об этом, чтобы убедиться, что они знают о изменить и что эта строка незаметно становится нетранслируемой. Вы должны просто отправить электронное письмо с объяснением изменения в список ubuntu-translators.
Возможно, вы уже это сделали, но это действительно заметное изменение, и это будет означать, что нам придется переносите расходящиеся переводы в Ubuntu, поэтому я также призываю вас поговорить с ведущими разработчиками гномов-сессий, чтобы увидеть, можно ли сначала принять их там, что сделает процесс намного проще, как для упаковщиков, так и для переводчиков.
Вы должны просто создать патч, который изменяет строку в коде, а остальное следует позаботиться о вас.
Когда пакет создан, шаблон перевода (gnome-session. файл горшка) будет восстановлен и отобразит измененную строку. Затем шаблон будет загружен в Launchpad, и новые строки будут отображаться для перевода там. Старые переводы «Reboot Anyway» будут отмечены как устаревшие.
Поскольку это такая видимая строка, я настоятельно рекомендую вам сообщить переводчикам Ubuntu об этом, чтобы убедиться, что они знают о изменить и что эта строка незаметно становится нетранслируемой. Вы должны просто отправить электронное письмо с объяснением изменения в список ubuntu-translators.
Возможно, вы уже это сделали, но это действительно заметное изменение, и это будет означать, что нам придется переносите расходящиеся переводы в Ubuntu, поэтому я также призываю вас поговорить с ведущими разработчиками гномов-сессий, чтобы увидеть, можно ли сначала принять их там, что сделает процесс намного проще, как для упаковщиков, так и для переводчиков.
Вы должны просто создать патч, который изменяет строку в коде, а остальные должны позаботиться о тебе.
когда пакет будет собран, шаблон перевод (гном-сессии.файл Pot) будет регенерироваться и подберут ваш измененный строку. Тогда шаблон будет загружен на launchpad и новые строки будут выставлены там для перевода. Старый "Перезагрузка в любом случае" переводы будут помечены как устаревшие.
, так как это такой видимой строки, я бы настоятельно рекомендовал вам позволить убунту переводчики знают об этом, чтобы убедиться, что они в курсе изменений и, что эта строка не unnoticedly стать непереведенные. Вы должны просто отправить E-mail с объяснением изменений в убунту-переводчики список.
вы, возможно, уже сделали это, но это действительно видны изменения, и одно это будет означать, что нам придется нести разошлись переводы в Ubuntu, поэтому я также призываю вас, чтобы поговорить с вышестоящим гном-сессии сопровождающих, чтобы увидеть, если изменение может быть принято есть первое, что сделает процесс намного проще, как для упаковщиков и переводчиков.
Вы должны просто создать патч, который изменяет строку в коде, а остальные должны позаботиться о тебе.
когда пакет будет собран, шаблон перевод (гном-сессии.файл Pot) будет регенерироваться и подберут ваш измененный строку. Тогда шаблон будет загружен на launchpad и новые строки будут выставлены там для перевода. Старый "Перезагрузка в любом случае" переводы будут помечены как устаревшие.
, так как это такой видимой строки, я бы настоятельно рекомендовал вам позволить убунту переводчики знают об этом, чтобы убедиться, что они в курсе изменений и, что эта строка не unnoticedly стать непереведенные. Вы должны просто отправить E-mail с объяснением изменений в убунту-переводчики список.
вы, возможно, уже сделали это, но это действительно видны изменения, и одно это будет означать, что нам придется нести разошлись переводы в Ubuntu, поэтому я также призываю вас, чтобы поговорить с вышестоящим гном-сессии сопровождающих, чтобы увидеть, если изменение может быть принято есть первое, что сделает процесс намного проще, как для упаковщиков и переводчиков.
Вы должны просто создать патч, который изменяет строку в коде, а остальные должны позаботиться о тебе.
когда пакет будет собран, шаблон перевод (гном-сессии.файл Pot) будет регенерироваться и подберут ваш измененный строку. Тогда шаблон будет загружен на launchpad и новые строки будут выставлены там для перевода. Старый "Перезагрузка в любом случае" переводы будут помечены как устаревшие.
, так как это такой видимой строки, я бы настоятельно рекомендовал вам позволить убунту переводчики знают об этом, чтобы убедиться, что они в курсе изменений и, что эта строка не unnoticedly стать непереведенные. Вы должны просто отправить E-mail с объяснением изменений в убунту-переводчики список.
вы, возможно, уже сделали это, но это действительно видны изменения, и одно это будет означать, что нам придется нести разошлись переводы в Ubuntu, поэтому я также призываю вас, чтобы поговорить с вышестоящим гном-сессии сопровождающих, чтобы увидеть, если изменение может быть принято есть первое, что сделает процесс намного проще, как для упаковщиков и переводчиков.
Вы должны просто создать патч, который изменяет строку в коде, а остальные должны позаботиться о тебе.
когда пакет будет собран, шаблон перевод (гном-сессии.файл Pot) будет регенерироваться и подберут ваш измененный строку. Тогда шаблон будет загружен на launchpad и новые строки будут выставлены там для перевода. Старый "Перезагрузка в любом случае" переводы будут помечены как устаревшие.
, так как это такой видимой строки, я бы настоятельно рекомендовал вам позволить убунту переводчики знают об этом, чтобы убедиться, что они в курсе изменений и, что эта строка не unnoticedly стать непереведенные. Вы должны просто отправить E-mail с объяснением изменений в убунту-переводчики список.
вы, возможно, уже сделали это, но это действительно видны изменения, и одно это будет означать, что нам придется нести разошлись переводы в Ubuntu, поэтому я также призываю вас, чтобы поговорить с вышестоящим гном-сессии сопровождающих, чтобы увидеть, если изменение может быть принято есть первое, что сделает процесс намного проще, как для упаковщиков и переводчиков.
Вы должны просто создать патч, который изменяет строку в коде, а остальное нужно позаботиться о вас.
Когда пакет построен, шаблон перевода (gnome-session. файл горшка) будет восстановлен и отобразит измененную строку. Затем шаблон будет загружен в Launchpad, и новые строки будут отображаться для перевода там. Старые переводы «Reboot Anyway» будут отмечены как устаревшие.
Поскольку это такая видимая строка, я настоятельно рекомендую вам сообщить переводчикам Ubuntu об этом, чтобы убедиться, что они знают о изменить и что эта строка незаметно становится нетранслируемой. Вы должны просто отправить электронное письмо с объяснением изменения в список ubuntu-translators .
Возможно, вы уже это сделали, но это действительно заметное изменение, и это будет означать, что нам придется переносить расходящиеся переводы в Ubuntu, поэтому я бы также посоветовал вам поговорить с поддерживающими вверх инструкторами гнома-сессии, чтобы увидеть, можно ли сначала принять это изменение, что сделает процесс намного проще, как для упаковщиков и переводчиков.
Вы должны просто создать патч, который изменяет строку в коде, а остальное нужно позаботиться о вас.
Когда пакет построен, шаблон перевода (gnome-session. файл горшка) будет восстановлен и отобразит измененную строку. Затем шаблон будет загружен в Launchpad, и новые строки будут отображаться для перевода там. Старые переводы «Reboot Anyway» будут отмечены как устаревшие.
Поскольку это такая видимая строка, я настоятельно рекомендую вам сообщить переводчикам Ubuntu об этом, чтобы убедиться, что они знают о изменить и что эта строка незаметно становится нетранслируемой. Вы должны просто отправить электронное письмо с объяснением изменения в список ubuntu-translators .
Возможно, вы уже это сделали, но это действительно заметное изменение, и это будет означать, что нам придется переносить расходящиеся переводы в Ubuntu, поэтому я бы также посоветовал вам поговорить с поддерживающими вверх инструкторами гнома-сессии, чтобы увидеть, можно ли сначала принять это изменение, что сделает процесс намного проще, как для упаковщиков и переводчиков.
Вы должны просто создать патч, который изменяет строку в коде, а остальное нужно позаботиться о вас.
Когда пакет построен, шаблон перевода (gnome-session. файл горшка) будет восстановлен и отобразит измененную строку. Затем шаблон будет загружен в Launchpad, и новые строки будут отображаться для перевода там. Старые переводы «Reboot Anyway» будут отмечены как устаревшие.
Поскольку это такая видимая строка, я настоятельно рекомендую вам сообщить переводчикам Ubuntu об этом, чтобы убедиться, что они знают о изменить и что эта строка незаметно становится нетранслируемой. Вы должны просто отправить электронное письмо с объяснением изменения в список ubuntu-translators .
Возможно, вы уже это сделали, но это действительно заметное изменение, и это будет означать, что нам придется переносить расходящиеся переводы в Ubuntu, поэтому я бы также посоветовал вам поговорить с поддерживающими вверх инструкторами гнома-сессии, чтобы увидеть, можно ли сначала принять это изменение, что сделает процесс намного проще, как для упаковщиков и переводчиков.
Вы должны просто создать патч, который изменяет строку в коде, а остальное нужно позаботиться о вас.
Когда пакет построен, шаблон перевода (gnome-session. файл горшка) будет восстановлен и отобразит измененную строку. Затем шаблон будет загружен в Launchpad, и новые строки будут отображаться для перевода там. Старые переводы «Reboot Anyway» будут отмечены как устаревшие.
Поскольку это такая видимая строка, я настоятельно рекомендую вам сообщить переводчикам Ubuntu об этом, чтобы убедиться, что они знают о изменить и что эта строка незаметно становится нетранслируемой. Вы должны просто отправить электронное письмо с объяснением изменения в список ubuntu-translators .
Возможно, вы уже это сделали, но это действительно заметное изменение, и это будет означать, что нам придется переносить расходящиеся переводы в Ubuntu, поэтому я бы также посоветовал вам поговорить с поддерживающими вверх инструкторами гнома-сессии, чтобы увидеть, можно ли сначала принять это изменение, что сделает процесс намного проще, как для упаковщиков и переводчиков.
Вы должны просто создать патч, который изменяет строку в коде, а остальное нужно позаботиться о вас.
Когда пакет построен, шаблон перевода (gnome-session. файл горшка) будет восстановлен и отобразит измененную строку. Затем шаблон будет загружен в Launchpad, и новые строки будут отображаться для перевода там. Старые переводы «Reboot Anyway» будут отмечены как устаревшие.
Поскольку это такая видимая строка, я настоятельно рекомендую вам сообщить переводчикам Ubuntu об этом, чтобы убедиться, что они знают о изменить и что эта строка незаметно становится нетранслируемой. Вы должны просто отправить электронное письмо с объяснением изменения в список ubuntu-translators .
Возможно, вы уже это сделали, но это действительно заметное изменение, и это будет означать, что нам придется переносить расходящиеся переводы в Ubuntu, поэтому я бы также посоветовал вам поговорить с поддерживающими вверх инструкторами гнома-сессии, чтобы увидеть, можно ли сначала принять это изменение, что сделает процесс намного проще, как для упаковщиков и переводчиков.