Ubuntu 16.04 перевод статуса (тематическое исследование)

Я рассматривал перевод Ubuntu 16.04 в качестве примера для управления проектами, и мне было очень любопытно количество языков, которые будут «полностью переведены» для этого выпуска. Сейчас они подскочили с более чем 40 (до выпуска) до 100 (согласно http://www.ubuntu.com/desktop ).

Состояние завершения, заданное Панелью запуска ( https://translations.launchpad.net/ubuntu/xenial/+translations ), однако, не имеет единого языка на 100%. Каким критериям должен соответствовать язык для «полного перевода»? И может ли кто-нибудь дать отчет о внезапном скачке с 40 до 100?

Любая информация по этому вопросу будет принята с благодарностью!

Спасибо.

1
задан 22 April 2016 в 14:22

2 ответа

Я могу только ответить авторитетно относительно документации Чиновника Ubuntu относительно help.ubuntu.com , однако для рабочего стола Ubuntu, тот же материал находится также в основанном на визге пакете справки.

Serverguide Ubuntu публикуется приблизительно на 64 языках, однако только французский итальянский и русский язык, кажется, несколько поддерживают на высоком уровне. Это публикуется на всех языках независимо от процента, завершенного на состоянии переводов, означая, что некоторые языки являются в основном просто американским английским языком. Были очень последние изменения в serverguide этот цикл, и таким образом, переводы находятся позади. Мы опубликовали то, что мы имели вчера во всяком случае. Мы все еще изо всех сил пытаемся ввести эксперта в предметной области для нескольких глав, которые являются устаревшими, Samba, например. Должны будут быть доработанные версии. Версия PDF serverguide только публикуется на американском английском языке.

, Так как serverguide НЕ является выпущенным пакетом мы не связанный никаким SRU (Обновление стабильной версии) правила. Кроме того, это было наше наблюдение, за многие годы теперь, по крайней мере, относительно serverguide, что переводчики работают над ним, когда они чувствуют себя настолько склонными а не к любому крайнему сроку. Поэтому я всегда предлагаю только к обновлению, публикуют каждый раз, когда спросили к, скорее на некоторой фиксированной временной шкале. Нас никогда не спрашивали.

настольные документы справки также публикуются как пакет и как часть пакета языка и поэтому должны придерживаться правил SRU и плана выпуска. Это публикуется приблизительно на 66 языках, независимо от завершенного процента переводов. В основном снимок переводов взят в крайний срок плана выпуска, но работа может продолжиться после этого к доработанной версии. Последние изменения в именовании "программного обеспечения Ubuntu" из "программного обеспечения", которое только что изменилось от "Центра программного обеспечения Ubuntu", пропустили все крайние сроки и должны будут быть обновлением SRU, вероятно, о 16.04.1 датах.

Между прочим, та ссылка, которую Вы дали для состояния переводов, не включает serverguide, что-то, что раздражало меня уже много лет.

1
ответ дан 23 April 2016 в 00:22

Я боюсь, что не могу объяснить число; IMO это не корректно, таким образом, я просто зарегистрировал отчет об ошибках .

Лично я определил бы "полностью переведенный" для рабочего стола как покрытие перевода, которое дает пользовательский опыт по существу на родном языке для 'нормального' настольного использования. страница состояния перевода включает много несоответствующих пакетов/строк для такого настольного использования, например, характерный для сервера, разновидностей Ubuntu или сообщений об ошибках для различных 'опытных' инструментов командной строки.

0
ответ дан 23 April 2016 в 00:22
  • 1
    Действительно, я shoudn' t попробовали его. Но, неважно я справился к co назад. – Sandro Sivsivadzé 9 September 2017 в 14:12

Другие вопросы по тегам:

Похожие вопросы: