Я шведский и иногда пишу на датском и норвежском языках. Для этого я не переключаю раскладки клавиатуры, просто наберите AltGr + ä, чтобы получить æ и AltGr + ö, чтобы получить ø, единственные датские / норвежские буквы не доступны на моей родной шведской клавиатуре. Теперь я изучаю русский язык, и для этого я переключаюсь на раскладку клавиатуры под названием «Русский (шведский, фонетический)», доступный в Ubuntu Linux 16.04.
Но мне также иногда нужно вводить слова с украинского и белорусские, у которых есть дополнительные письма. Для этого было бы очень удобно просто набирать AltGr + и, чтобы получить украинский і и AltGr + э, чтобы получить украинский є, не имея необходимости переключаться между таким количеством макетов. Но в настоящее время эта раскладка клавиатуры вообще не использует AltGr. Итак, как мне это сделать, и как можно улучшить улучшения со следующей версией Ubuntu Linux?
Моя работа, которая намного менее удобна, - это переход на макет «Украинский (фонетический) )». Переключение между тремя макетами неудобно и не должно быть необходимым в моей ситуации.
Вот мой путь к ответу на мои собственные вопросы: Файл, который мне нужно изменить, это
/usr/share/X11/xkb/symbols/se
Этот файл содержит как обычный шведский макет (где AltGr + ä = æ), так и «Русский (шведский, фонетический)». Тем не менее, я отредактировал русский раздел этого файла, и ничего не произошло. Начиная с предыдущих лет, есть много сообщений на форуме, в которых обсуждаются причины, по которым изменения xkb не вступают в силу. Один общий ответ заключался в том, что файл кэша в / var / lib / xkb пришлось удалить, но в моей системе не было такого файла, а в Ubuntu 16.04 нет необходимости его удалять. Но, скорее, в русской части файла содержалась строка key.type [group1] = "ALPHABETIC"; что я должен был прокомментировать. Я не знаю, почему эта линия была там или что она должна была делать. После того, как я прокомментировал эту строку, теперь я могу добавить определения AltGr как числа 3 и 4 в каждой строке, и они вступают в силу при следующем переключении между раскладками клавиатуры. Поэтому я изменил следующие строки:
key <AE12> { [ Cyrillic_hardsign, Cyrillic_HARDSIGN, U0301, U0300 ] }; // acute, grave
key <AD01> { [ Cyrillic_ya, Cyrillic_YA, U0463, U0462 ] }; // Yat
key <AD03> { [ Cyrillic_ie, Cyrillic_IE, Cyrillic_io, Cyrillic_IO ] };
key <AD07> { [ Cyrillic_u, Cyrillic_U, Byelorussian_shortu, Byelorussian_SHORTU ] };
key <AD08> { [ Cyrillic_i, Cyrillic_I, Ukrainian_i, Ukrainian_I ] };
key <AD11> { [ Cyrillic_e, Cyrillic_E, Ukrainian_ie, Ukrainian_IE ] };
key <AC05> { [ Cyrillic_ghe, Cyrillic_GHE, Ukrainian_ghe_with_upturn, Ukrainian_GHE_WITH_UPTURN ] };
key <AC07> { [ Cyrillic_shorti, Cyrillic_SHORTI, Ukrainian_yi, Ukrainian_YI ] };
Первая строка добавляет сочетание острого акцента на AltGr ъ и сочетает серьезный акцент на AltGr Ъ (ключ «), что полезно, если вы пишете русские словари где используются акценты: море, моря. В отличие от латинских букв, Unicode не содержит кодовых точек для кириллических гласных с острым акцентом, поэтому эти сочетания акцентов необходимы.
Следующие строки добавляют ў для белорусских, ѣ (yat) для до 1917 русский орфографию, ї, ґ, є для украинских, і для всех трех орфографий, и для удобства накладывает на AltGr е. Может быть, вы не согласны с позициями. Должен ли AltGr и = і или ї? Более очевидно, что AltGr г = ґ и AltGr у = ў.
При этом я в основном счастлив. Остается сделать это в следующем дистрибутиве Ubuntu. Как? Кто?
Вот мой путь к ответу на мои собственные вопросы: Файл, который мне нужно изменить, это
/usr/share/X11/xkb/symbols/se
Этот файл содержит как обычный шведский макет (где AltGr + ä = æ), так и «Русский (шведский, фонетический)». Тем не менее, я отредактировал русский раздел этого файла, и ничего не произошло. Начиная с предыдущих лет, есть много сообщений на форуме, в которых обсуждаются причины, по которым изменения xkb не вступают в силу. Один общий ответ заключался в том, что файл кэша в / var / lib / xkb пришлось удалить, но в моей системе не было такого файла, а в Ubuntu 16.04 нет необходимости его удалять. Но, скорее, в русской части файла содержалась строка key.type [group1] = "ALPHABETIC"; что я должен был прокомментировать. Я не знаю, почему эта линия была там или что она должна была делать. После того, как я прокомментировал эту строку, теперь я могу добавить определения AltGr как числа 3 и 4 в каждой строке, и они вступают в силу при следующем переключении между раскладками клавиатуры. Поэтому я изменил следующие строки:
key <AE12> { [ Cyrillic_hardsign, Cyrillic_HARDSIGN, U0301, U0300 ] }; // acute, grave
key <AD01> { [ Cyrillic_ya, Cyrillic_YA, U0463, U0462 ] }; // Yat
key <AD03> { [ Cyrillic_ie, Cyrillic_IE, Cyrillic_io, Cyrillic_IO ] };
key <AD07> { [ Cyrillic_u, Cyrillic_U, Byelorussian_shortu, Byelorussian_SHORTU ] };
key <AD08> { [ Cyrillic_i, Cyrillic_I, Ukrainian_i, Ukrainian_I ] };
key <AD11> { [ Cyrillic_e, Cyrillic_E, Ukrainian_ie, Ukrainian_IE ] };
key <AC05> { [ Cyrillic_ghe, Cyrillic_GHE, Ukrainian_ghe_with_upturn, Ukrainian_GHE_WITH_UPTURN ] };
key <AC07> { [ Cyrillic_shorti, Cyrillic_SHORTI, Ukrainian_yi, Ukrainian_YI ] };
Первая строка добавляет сочетание острого акцента на AltGr ъ и сочетает серьезный акцент на AltGr Ъ (ключ «), что полезно, если вы пишете русские словари где используются акценты: море, моря. В отличие от латинских букв, Unicode не содержит кодовых точек для кириллических гласных с острым акцентом, поэтому эти сочетания акцентов необходимы.
Следующие строки добавляют ў для белорусских, ѣ (yat) для до 1917 русский орфографию, ї, ґ, є для украинских, і для всех трех орфографий, и для удобства накладывает на AltGr е. Может быть, вы не согласны с позициями. Должен ли AltGr и = і или ї? Более очевидно, что AltGr г = ґ и AltGr у = ў.
При этом я в основном счастлив. Остается сделать это в следующем дистрибутиве Ubuntu. Как? Кто?