AltGr в фонетических раскладках клавиатуры

Я шведский и иногда пишу на датском и норвежском языках. Для этого я не переключаю раскладки клавиатуры, просто наберите AltGr + ä, чтобы получить æ и AltGr + ö, чтобы получить ø, единственные датские / норвежские буквы не доступны на моей родной шведской клавиатуре. Теперь я изучаю русский язык, и для этого я переключаюсь на раскладку клавиатуры под названием «Русский (шведский, фонетический)», доступный в Ubuntu Linux 16.04.

Но мне также иногда нужно вводить слова с украинского и белорусские, у которых есть дополнительные письма. Для этого было бы очень удобно просто набирать AltGr + и, чтобы получить украинский і и AltGr + э, чтобы получить украинский є, не имея необходимости переключаться между таким количеством макетов. Но в настоящее время эта раскладка клавиатуры вообще не использует AltGr. Итак, как мне это сделать, и как можно улучшить улучшения со следующей версией Ubuntu Linux?

Моя работа, которая намного менее удобна, - это переход на макет «Украинский (фонетический) )». Переключение между тремя макетами неудобно и не должно быть необходимым в моей ситуации.

3
задан 11 May 2017 в 20:18

2 ответа

Вот мой путь к ответу на мои собственные вопросы: Файл, который мне нужно изменить, это

/usr/share/X11/xkb/symbols/se

Этот файл содержит как обычный шведский макет (где AltGr + ä = æ), так и «Русский (шведский, фонетический)». Тем не менее, я отредактировал русский раздел этого файла, и ничего не произошло. Начиная с предыдущих лет, есть много сообщений на форуме, в которых обсуждаются причины, по которым изменения xkb не вступают в силу. Один общий ответ заключался в том, что файл кэша в / var / lib / xkb пришлось удалить, но в моей системе не было такого файла, а в Ubuntu 16.04 нет необходимости его удалять. Но, скорее, в русской части файла содержалась строка key.type [group1] = "ALPHABETIC"; что я должен был прокомментировать. Я не знаю, почему эта линия была там или что она должна была делать. После того, как я прокомментировал эту строку, теперь я могу добавить определения AltGr как числа 3 и 4 в каждой строке, и они вступают в силу при следующем переключении между раскладками клавиатуры. Поэтому я изменил следующие строки:

key <AE12> { [ Cyrillic_hardsign, Cyrillic_HARDSIGN, U0301, U0300 ] }; // acute, grave key <AD01> { [ Cyrillic_ya, Cyrillic_YA, U0463, U0462 ] }; // Yat key <AD03> { [ Cyrillic_ie, Cyrillic_IE, Cyrillic_io, Cyrillic_IO ] }; key <AD07> { [ Cyrillic_u, Cyrillic_U, Byelorussian_shortu, Byelorussian_SHORTU ] }; key <AD08> { [ Cyrillic_i, Cyrillic_I, Ukrainian_i, Ukrainian_I ] }; key <AD11> { [ Cyrillic_e, Cyrillic_E, Ukrainian_ie, Ukrainian_IE ] }; key <AC05> { [ Cyrillic_ghe, Cyrillic_GHE, Ukrainian_ghe_with_upturn, Ukrainian_GHE_WITH_UPTURN ] }; key <AC07> { [ Cyrillic_shorti, Cyrillic_SHORTI, Ukrainian_yi, Ukrainian_YI ] };

Первая строка добавляет сочетание острого акцента на AltGr ъ и сочетает серьезный акцент на AltGr Ъ (ключ «), что полезно, если вы пишете русские словари где используются акценты: море, моря. В отличие от латинских букв, Unicode не содержит кодовых точек для кириллических гласных с острым акцентом, поэтому эти сочетания акцентов необходимы.

Следующие строки добавляют ў для белорусских, ѣ (yat) для до 1917 русский орфографию, ї, ґ, є для украинских, і для всех трех орфографий, и для удобства накладывает на AltGr е. Может быть, вы не согласны с позициями. Должен ли AltGr и = і или ї? Более очевидно, что AltGr г = ґ и AltGr у = ў.

При этом я в основном счастлив. Остается сделать это в следующем дистрибутиве Ubuntu. Как? Кто?

2
ответ дан 18 July 2018 в 13:28

Вот мой путь к ответу на мои собственные вопросы: Файл, который мне нужно изменить, это

/usr/share/X11/xkb/symbols/se

Этот файл содержит как обычный шведский макет (где AltGr + ä = æ), так и «Русский (шведский, фонетический)». Тем не менее, я отредактировал русский раздел этого файла, и ничего не произошло. Начиная с предыдущих лет, есть много сообщений на форуме, в которых обсуждаются причины, по которым изменения xkb не вступают в силу. Один общий ответ заключался в том, что файл кэша в / var / lib / xkb пришлось удалить, но в моей системе не было такого файла, а в Ubuntu 16.04 нет необходимости его удалять. Но, скорее, в русской части файла содержалась строка key.type [group1] = "ALPHABETIC"; что я должен был прокомментировать. Я не знаю, почему эта линия была там или что она должна была делать. После того, как я прокомментировал эту строку, теперь я могу добавить определения AltGr как числа 3 и 4 в каждой строке, и они вступают в силу при следующем переключении между раскладками клавиатуры. Поэтому я изменил следующие строки:

key <AE12> { [ Cyrillic_hardsign, Cyrillic_HARDSIGN, U0301, U0300 ] }; // acute, grave key <AD01> { [ Cyrillic_ya, Cyrillic_YA, U0463, U0462 ] }; // Yat key <AD03> { [ Cyrillic_ie, Cyrillic_IE, Cyrillic_io, Cyrillic_IO ] }; key <AD07> { [ Cyrillic_u, Cyrillic_U, Byelorussian_shortu, Byelorussian_SHORTU ] }; key <AD08> { [ Cyrillic_i, Cyrillic_I, Ukrainian_i, Ukrainian_I ] }; key <AD11> { [ Cyrillic_e, Cyrillic_E, Ukrainian_ie, Ukrainian_IE ] }; key <AC05> { [ Cyrillic_ghe, Cyrillic_GHE, Ukrainian_ghe_with_upturn, Ukrainian_GHE_WITH_UPTURN ] }; key <AC07> { [ Cyrillic_shorti, Cyrillic_SHORTI, Ukrainian_yi, Ukrainian_YI ] };

Первая строка добавляет сочетание острого акцента на AltGr ъ и сочетает серьезный акцент на AltGr Ъ (ключ «), что полезно, если вы пишете русские словари где используются акценты: море, моря. В отличие от латинских букв, Unicode не содержит кодовых точек для кириллических гласных с острым акцентом, поэтому эти сочетания акцентов необходимы.

Следующие строки добавляют ў для белорусских, ѣ (yat) для до 1917 русский орфографию, ї, ґ, є для украинских, і для всех трех орфографий, и для удобства накладывает на AltGr е. Может быть, вы не согласны с позициями. Должен ли AltGr и = і или ї? Более очевидно, что AltGr г = ґ и AltGr у = ў.

При этом я в основном счастлив. Остается сделать это в следующем дистрибутиве Ubuntu. Как? Кто?

2
ответ дан 24 July 2018 в 20:11
  • 1
    Отлично, что вы поняли это. Если вы считаете, что это общий интерес для людей, которые вводят кириллицу с помощью шведской клавиатуры, вы можете сделать запрос, отправив сообщение об ошибке . Если вы не знаете, как создать патч git, сообщите мне номер ошибки, и я могу помочь с этим. – Gunnar Hjalmarsson 11 May 2017 в 22:57
  • 2
    Есть ли способ связаться с другими пользователями этого макета и обсудить, каково будет наилучшее отображение? При поиске ответа я нашел несколько блогов, которые считали странным отображать ж (zh) в «v». ключ. Может быть, это должно измениться? Может быть, ё (теперь на клавише ½§) должен быть на AltGr е, а ѣ должен быть на AltGr ь вместо этого? Или может быть ь должно быть на AltGr ь? Что лучше? Текущий исходный файл подписан «Иван Попов, 2005-07-17». – Lars Aronsson 12 May 2017 в 00:24
  • 3
    Я не знаю, как найти других пользователей макета, и я бы посоветовал не перемещать символы без какого-либо консенсуса. Добавление нескольких символов, как вы показали выше, должно быть бесспорным. – Gunnar Hjalmarsson 12 May 2017 в 01:33
  • 4
    В "ru" файла, имеется интересный макет под названием «RUU». или русско-украинский, основанный на русском языке, который соединяет эти буквы: у-ў, е-ё, г-ґ, ъ-ї, ы-і, э-є (AltGr у = ў). – Lars Aronsson 12 May 2017 в 02:52
  • 5
    Конечно, но этот макет, безусловно, используется другими пользователями, поэтому нам это не помогает. Будем придерживаться дополнений при модификации шведского варианта. – Gunnar Hjalmarsson 12 May 2017 в 15:33

Другие вопросы по тегам:

Похожие вопросы: