AltGr в фонетических раскладках клавиатуры

Я швед и иногда пишу на датском и норвежском языке. Для этого я не переключаю раскладки клавиатуры, просто ввожу AltGr + ä, чтобы заставить æ и AltGr + ö получать ø, единственный датский язык/Норвежец обозначает буквами не доступный на моей собственной шведской клавиатуре. Теперь я учу русский язык, и для этого я переключаюсь на раскладку клавиатуры, названную "русский язык (шведский, фонетический)", который доступен в Ubuntu Linux 16.04.

Но я также иногда должен вводить слова с украинского и белорусского языка, которые имеют некоторые дополнительные буквы. Для этого было бы очень удобно просто ввести AltGr + и, чтобы заставить украинский і и AltGr + э получать украинский є, не имея необходимость переключиться между таким количеством разметок. Но в настоящее время, эта раскладка клавиатуры, кажется, не делает использования AltGr вообще. Таким образом, как я выполняю это, и как улучшения могут быть распределены со следующим релизом Ubuntu Linux?

Мое обходное решение, которое намного менее удобно, должно переключить на расположение "(фонетический) украинский язык". Необходимость переключиться между тремя разметками является неловкой и не должна быть необходимой в моей ситуации.

2
задан 5 February 2019 в 05:29

1 ответ

Вот мой путь к ответу на мой собственный вопрос: файл, который я должен отредактировать,

/usr/share/X11/xkb/symbols/se

, Что файл содержит обоих регулярное шведское расположение (где AltGr + Г¤ = Г ¦) и "русский (шведский, фонетический)". Однако, я отредактировал российский раздел этого файла, и ничего не произошло. С предыдущих лет существует много обсуждений сообщений форума, почему редактирования xkb не вступают в силу. Один общий ответ был то, что файл кэша в/var/lib/xkb должен был быть удален, но не было такого файла в моей системе и в Ubuntu 16.04 нет никакой потребности удалить его. А скорее, российский раздел файла содержал строку key.type [group1] = "АЛФАВИТНЫЙ"; то, что я должен был прокомментировать. Я не знаю, почему та строка была там или что она, как предполагалось, сделала. После того, как я прокомментировал эту строку, я могу теперь добавить определения AltGr как номер 3 и 4 на каждой строке, и они вступают в силу в следующий раз, когда я переключаюсь между раскладками клавиатуры. Таким образом, я изменил следующие строки:

key <AE12> { [ Cyrillic_hardsign, Cyrillic_HARDSIGN, U0301, U0300 ] }; // acute, grave
key <AD01> { [ Cyrillic_ya, Cyrillic_YA, U0463, U0462 ] }; // Yat
key <AD03> { [ Cyrillic_ie, Cyrillic_IE, Cyrillic_io, Cyrillic_IO ] };
key <AD07> { [ Cyrillic_u, Cyrillic_U, Byelorussian_shortu, Byelorussian_SHORTU ] };
key <AD08> { [ Cyrillic_i, Cyrillic_I, Ukrainian_i, Ukrainian_I ] };
key <AD11> { [ Cyrillic_e, Cyrillic_E, Ukrainian_ie, Ukrainian_IE ] };
key <AC05> { [ Cyrillic_ghe, Cyrillic_GHE, Ukrainian_ghe_with_upturn, Ukrainian_GHE_WITH_UPTURN ] };
key <AC07> { [ Cyrillic_shorti, Cyrillic_SHORTI, Ukrainian_yi, Ukrainian_YI ] };

первая строка добавляет объединяющийся акут на AltGr СЉ и комбинирующий серьезный диакритический знак на AltGr РЄ (Вґ' ключ), который полезен, если Вы пишете российские словари, где диакритические знаки используются: РјРѕМЃСЂРµ, РјРѕСЂСЏМЃ. В отличие от латинских букв, Unicode не содержит кодовые точки для кириллических гласных с акутом, таким образом, эти диакритические знаки объединения необходимы.

следующие строки добавляют Сћ для белорусского языка, СЈ (yat) для пред1917 российских написаний, С — Т‘, С” для украинского языка, С– для всех трех орфографий, и помещает С‘ на AltGr Рµ для удобства. Возможно, Вы не соглашаетесь с положениями. Должен AltGr Рё = С– или С —? Более очевидно что AltGr Рі = Т‘ и AltGr Сѓ = Сћ.

С этим, я главным образом счастлив. То, что остается, должно получить это в следующее распределение Ubuntu. Как? Кто?

2
ответ дан 2 December 2019 в 03:39

Другие вопросы по тегам:

Похожие вопросы: